Творците

Романът "Слънчогледи за Мария" на Керана Ангелова ще бъде издаден в Швейцария

Българският роман, в който геният Ван Гог оживява в литературните простори на Керана Ангелова, е преведен и ще бъде издаден в Швейцария. „Слънчогледи за Мария” е тринадесетата поредна книга на авторката и излиза с логото на издателство ICU. Тази новина дава светла посока за бургаската литература и автори, като открива широки хоризонти към европейската публика. Очаква се книгата да излезе през май 2024 година.

Историята започва още през лятото на 2016 година. Тогава пристигат швейцарската издателка Сузане Шенцле, придружена от преводачката Виктория Попова, която по произход е българка. След като в българската секция на издателството вече са преведени на немски език книги на Калин Терзийски, Васил Георгиев, Тома Марков и др., то се ориентира към издаване на роман на българска писателка. Проучват рецензии, отзиви, мнения, информират се от литературната критика и се спират на Керана Ангелова.

Преди да пристигне в Бургас за подписване на договора, Виктория Попова е отделила няколко месеца от времето си, за да прочете всички издадени до този момент романи на българската авторка. При срещата в Бургас подписват наведнъж договор за превод на немски език на два нейни романа – „Елада Пиньо и времето“ и „Слънчогледи за Мария“. Първият излиза през 2017 година и авторката, заедно с издателството от Цюрих, има първото си представяне извън България на Панаира на книгата във Виена.

През 2018 г. Керана Ангелова гостува в Швейцария и с успех представя "Елада Пиньо и времето" в Центъра за гостуване на европейски и световни автори "Кауфлойтен култура",където входът е с билети. Това е най-старият и изключително престижен европейски институт за представяне на писатели от цял свят. С истински интерес на премиерата присъстват над двеста човека, изкушени от добрата литература.

През 2021 година Виктория Попова спечелва Наградата за литература на Кантон Цюрих, която по смисъл е двугодишна стипендия за преводача. Отпуска му се, за да работи през това време по превода. Комисията, специализирана група от четирима писатели и критици, избрана от Правителствения съвет, определя критериите и работи заедно, за да реши кой ще получи важния приз. Това не е много лесно, например с преводи от език, който едва ли някой в Швейцария говори, казва председателят на Комисията и присъжда грамотата на преводачката с думите: "За чувствителен, професионален аспект на преводаческата работа на „Слънчогледи за Мария“ и сложния, езиково взискателен роман на Керана Ангелова..."

Преводачката Виктория Димитрова Попова е завършила немска филология във Виена и сравнително езикознание в Цюрих.

Живее от дете в Швейцария, работи в Цюрих.

Ето нейни думи за работата ѝ над романите на Керана Ангелова:

"По-голямата част от времето, когато работя върху нейните текстове, аз пиша само с една ръка, а с другата държа пред устата си, защото съм изумена от възможностите на този език, от неговата визуална сила и перформативност. В момента, в който тялото ми се предаде да работи, знам, че способността му да превежда далеч надхвърля рационалните ми способности и съм изпълнена с радост. Тъй като знам текстовете на Керана Ангелова, не искам повече да се разделям с тях. И тъй като винаги можете да имате текстове със себе си, за разлика от хората, аз се радвам на близост във форма, която ме прави напълно щастлива. Имам възможността и избора да изживея комуникацията между хората по всяко време като това, в което вярвам: като огромна експлозия." Тези нейни думи са публикувани в литературния годишник "Висверса" на Швейцария, който излиза на немски, френски и италиански, където преводачката е представена заедно с откъси от превода ѝ на "Слънчогледи за Мария".

И тъй като издателството разпространява книгите си в Швейцария, Германия, Австрия и Лихтенщайн, ето отзив от немската литературна преса:

"Повествованието на „Елада Пиньо и времето”, освен сложен ребус от метафизика, психология, фолклор, митология и прочее, е неконвенционална литературна конструкция, изградена от безброй цветно-магически нюанси, стилистични фигури и необичайни похвати на един литературен текст, който смело се движи през собствените си неограничени пространства и чието пресъздаване на чужд език – в случая на преизпълнения с безкрайни граматически и смислови (дори семиотични) предизвикателства и всепризнато „своенравен” немски – изисква от преводача на подобен текст талант на виртуозен музикант, пластичността и сръчността на магьосник илюзионист и джазменско чувство за интерпретация.

"За мен този текст беше вълшебна възможност тъкмо с възможностите си, които посочвате, докато с оригиналния текст „Алкохол” на Калин Терзийски и превода на книгата, например, човек може спокойно да научи немски език", почти шеговито ми каза Виктория Димитрова Попова, когато ѝ споделих усещането..."

Ренате Ригер

Това ще е четвъртото чуждоезично издание на романи на бургаската писателка Керана Ангелова и тя го очаква с вълнение.

viapontika.com

viapontika@viapontika.com

За автора...

Comments

comments powered by Disqus